Интервью Олега Зубцова с Таиром Рагимовым, человеком, который свободно овладел иностранным языком просто смотря телевизор (мультики, фильмы, сериалы). Особенно рекомендуется к прослушиванию тем, кто сомневается, что можно выучить иностранный язык по фильмам с удовольствием и скептикам в принципе. 😉
Аудио-интервью
Текст интервью
Добрый день, дорогие слушатели. Не так давно, здесь, в Варшаве в своем университете, я совершенно случайно познакомился с человеком по схожим со мной интересам. Каково же было мое удивление, когда я узнал, что этот человек, свободно овладел иностранным языком, ни разу не общаясь на нем и ни разу не притрагиваясь к книге. Я решил не упускать шанс и взять у этого человека интервью. Его зовут Таир Рагимов, он родом из Азербайджана и он свободно овладел турецким языком, имея дома только телевизор. Как это ему удалось, мы сегодня узнаем...
— Привет, Таир.
— Привет.
— Скажи пожалуйста, я тебя правильно представил?
— Да. Меня зовут Таир Рагимов.
— Ок, расскажи пожалуйста нашим слушателям как ты овладел турецким языком?
— Начну с того, что я турецкий язык не изучал. У меня вообще в мыслях не было выучить этот язык. Я его выучил чисто случайно. У нас в Азербайджане есть такой канал в телевизоре — TRT 1. И там очень много детской программы, поэтому с детства я смотрел фильмы и мультики в этом канале. И в начале я не совсем понимал все, что там говорится, но постепенно все больше и больше слов я понимал на иностранном языке. И вот сейчас нормально свободно общаюсь на турецком языке.
— Хах. Ты так рассказал в двух словах начало и конец сразу. Как будто, вот весь этот процесс опущен, хотя я прекрасно знаю, что скорее всего за ним скрывалось большое время просмотра, наверняка.
— Да, это было слишком большое время просмотра. Это годы были, но все-таки, думаю, я выучил его гораздо быстрее, гораздо раньше. Примерно за год.
— Именно до такого основного уровня, бытового? Или еще лучше?
— Нет, я просто понимал. За год я уже понимал то, что там говорится. Не разговаривал, но понимал все, что там говорится. Но потом постепенно-постепенно все больше и больше я углублялся в язык и понимал, что я уже умею разговаривать на этом языке. И первый опыт, думаю, мне помог в этом. Но об этом давай будем в следующих вопросах. Я вижу, что они у тебя тут приготовлены.
— Угу. То есть смотри, Таир: ты умеешь разговаривать на турецком языке, понимать собеседника, и, как я понял, ты умеешь и читать и писать. Верно?
— Да, да, да. Все абсолютно верно!
— Вот знаешь, многие могут подумать: «вот Таир выучил турецкий, потому что азербайджанский очень сильно на него похож». Поэтому хочется сразу развеять эти мифы, спросив тебя, насколько сильно азербайджанский язык отличается от турецкого.
— Язык немного похож, но я бы не сказал, что сильно, потому что у нас несколько букв отличаются, и звуки, и произношение многих слов. И если азербайджанец до этого не слышал турецкую речь, то при общении они с турком друг друга вообще не поймут. Это как украинский и польский языки: вроде бы похожи, но и не сильно.
— Ну это хорошее такое сравнение, потому что большинство изучающих польский язык на нашем ресурсе OLZ.by, это пользователи из Беларуси, Украины и России. Как раз из таких славянских стран, языки которых, очень сильно похожи на польский. Таир, тебе 17 лет, какими языками ты владеешь на данный момент?
— Я знаю русский, английский, азербайджанский и турецкий.
— Ну круто просто 🙂 Скажи пожалуйста, Таир, как часто тебе удается употреблять эти языки в жизни и в каких ситуациях?
— На азербайджанском, то есть на родном языке, я общаюсь в основном с родными и друзьями детства. На русском я учился с 1-го по 11-ый класс, поэтому общаюсь в основном с одноклассниками и друзьями, с которыми познакомился через интернет. А на турецком я общаюсь с однокурсниками в университете Vistula.
— То есть, ты даже через интернет общаешься на русском?
— Да, да, да. В основном общаюсь на русском, так как через интернет я общаюсь с людьми из Украины, России и Беларуси.
— Ясно. Ну ладно, тогда давай вернемся к турецкому языку. Когда ты смотрел фильм или детский мультфильм, или уже после просмотра фильма/мультфильма, ты повторял какие-либо выражения на турецком языке?
— Нет. Просто у меня не было желания выучить этот язык. Я просто тупо смотрел мультфильм или сериал. Просто я был ребенком в то время и не понимал ничего.
— Ок, тогда скажи пожалуйста, через какое время ты начал уже что-то понимать в языке? То есть, ты говорил, что через год ты уже буквально понимал весь язык...
— Не весь! Я понимал только то, что в фильме говорится. Весь язык я начал понимать примерно спустя 3-4 года. Просто в фильме в основном говорится несколько речей или слов, которые каждый раз повторяются. А это не весь турецкий язык.
— Ну это понятно, бытовые такие вещи.
— Да. А так, через 3 года, когда я уже посмотрел достаточное количество фильмов и сериалов, в которых уже были другие фразы, тогда я уже начал понимать больше.
— А когда были именно такие базовые результаты (основные), когда ты уже увидел, что есть какой-то прогресс?
— Прогресс я почувствовал сразу же. Почему сразу же? — Потому что посмотрев один фильм, как-никак, эти слова, которые там звучали, у тебя постоянно звучат в мыслях. И когда они звучат в мыслях, хочешь — не хочешь, ты их запоминаешь. А когда запоминаешь, то постепенно, смотря фильм, ты понимаешь, о чем это говорится в фильме и в каких действиях. И ты потихоньку понимаешь смысл этих слов. Ну конечно, если бы у меня тогда был Google.Translate, я бы сначала перевел бы слово или фразу. Но к сожалению, в тот момент у меня не было под рукой интернета и Google.Translate.
— ... И тебе было шесть лет 😀
— Да... 😀
— Понятно 🙂 Ты знаешь, у меня тоже было такое чувство, когда я посмотрел буквально двух-трехминутный ролик и какая-то фраза мне просто запомнилась, а потом когда в нужный момент ее нужно было применить, она выскакивала у меня в голове. Причем эту фразу в жизни, я бы никогда не применял. Я даже перевод ее не искал, а просто понял ее значение по смыслу. И вот ты сейчас рассказывал про такую же ситуацию с интересным, поучительным сериалом.
— Да, согласен.
— А сколько серий ты успевал смотреть за один год?
— Я сейчас точное число не вспомню, я был все-таки ребенком. А так, это зависит от фильма или сериала, который ты смотришь. Если интересный — ты посмотришь его быстро. А если неинтересный, то и смотреть не захочется. Поэтому будешь смотреть долго и мучительно, как говорится.
— Поэтому нужно выбирать интересный метод обучения, интересный сериал...
— Да.
— Ясно. Ну получается круто: ты не планировал выучить язык, а выучил его 🙂
— Совершенно верно.
— Офигеть 😀 Знаешь, когда я учил свой первый иностранный язык — польский, я учил его как ты по фильмам и сериалам, но целенаправленно. И в процессе изучения у меня возникали сомнения на счет данного метода вообще. То есть, я читал в интернете, что это, в принципе, эффективный способ изучения. Я читал отзывы людей, изучивших язык таким способом, но мне все равно не верилось почему-то. Я думал, что я не такой, что у меня другой склад ума, что мне нужна какая-то четкая структурированная система, что мне нужны правила грамматики, что этот вариант вообще не для меня. Короче говоря, я боялся того, что данный способ не сработает и я впустую потрачу время. И поэтому решил: пойду на курсы и меня там быстро научат.
В общем и целом, отходил я на эти курсы польского языка целый год. Скажу честно, мало чему я там научился. Потому что реально нужно было трудиться и трудиться, но труд этот был не таким увлекательным, как например по фильмам. И вот... Отходил я туда год... И после этого, с горя, стал себя успокаивать просмотром польского сериала Świat według Kiepskich. Ну, уже терять-то нечего было, и начал смотреть.
И ты знаешь, со мной тут произошло самое интересное: мне буквально сразу понравилось смотреть сериал (как ты говоришь, у тебя тоже возник интерес прямо с первой серии). И я уже даже не думал об изучении языка как о какой-то трудной работе. Постепенно, конечно, стали появляться какие-то результаты, чему я обрадовался, все-таки такой интересный метод обучения был намного эффективнее курсов, во всяком случае белорусских. Правда, я часто думал, что если я не тружусь, значит я не получу результатов. Да и боялся, что не буду знать, как пишутся какие-то слова. Поэтому часто останавливал видео на паузу, и как ты говорил, что ты не открывал гугл, а я как-раз таки открывал гугл, переводил непонятные слова. Те, которые слышал отчетливо 😀 Ну и в принципе, это мне помогло изучить язык, и на мой взгляд, это было намного лучше изучать язык таким способом (используя Google.Translate). Однако, я думаю, что убивал намного больше времени на его изучение, нежели ты.
— Да, я с тобой согласен полностью.
— Скажи пожалуйста, ты искал хоть когда-нибудь перевод непонятных слов или вообще никогда?
— Нет, нет, нет. Я совершенно не искал, так как мне это не нужно было. Я просто смотрел.
— Ясно. А через какое время ты начал уже говорить на таком бытовом уровне, то есть смог объясняться, говорить с кем-то?
— Скажу так, я вообще не разговаривал на турецком. Я даже не знал, что я умею это. Когда я приехал сюда, в Вистулу, я начал тут разговаривать на турецком языке с турецкими студентами. И когда я разговаривал на турецком языке, они были удивлены, так как я — азербайджанец, знаю так хорошо турецкий язык и общаюсь на нем очень хорошо, хоть целые сутки.
— Ясно. Получается ты впервые только заговорил на турецком языке здесь в Варшаве?
— Да-да. Совершенно верно.
— Это примерно когда было?
— Примерно 2 или 3 месяца назад.
— Вот ты приехал сразу и заговорил, да?
— Да, потому что меня встречал турок — Садар. И мне уже пришлось с ним говорить на турецком языке. И тогда я понял, что нормально знаю турецкий язык.
— Круто такое удивление получить 🙂 Неожиданно узнать о своих способностях 🙂
— Да 🙂
— Ясно. То есть ты буквально спустя 11 лет после начала обучения впервые заговорил на турецком языке?
— Да-да-да. Совершенно верно!
— И вот как эти знания у тебя по фильмам сохранились? Просто говорят, что если изучать язык и не практиковать его, то знания теряются.
— Ну, дело в том, что я и по сей день смотрю фильмы, и думаю, поэтому я не забыл этот язык. Для меня интересны фильмы на турецком языке. Даже иногда бывает, что какой-то фильм смотрю на английском языке, что-то не очень понимаю (английский у меня не так хорошо развит, как турецкий) и я ищу перевод на турецком языке.
— Ух-ты!
— Да. И вполне нормально общаюсь. Думаю этот язык у меня нескоро забудется, даже если не буду практиковаться.
- Вот смотри, Таир, мы учимся с тобой в одном универе. Ты сам знаешь, что у нас там учатся много турков и как ты уже сам сказал, ты пробовал с кем-то пообщаться там. Ну и каковы результаты вообще были... такого ежедневного общения?
— Отличные, я бы сказал. Как мы с тобой на русском сейчас общаемся, я также общаюсь на турецком с ними.
— То есть даже проблем таких особых никаких нет?
— Да, особых проблем не бывает. Разве что, бывает иногда я путаю слова с азербайджанского языка (как я в начале сказал, некоторые слова, как на украинском и польском, немного похожи). А так, в основном, общаюсь также, как и на русском языке.
— То есть, ты свободно разговариваешь на этом языке, как на своем родном или как на иностранном?
— Нет. Я бы не сказал, как на своем родном. Именно как на иностранном.
— Но, у тебя нету вот такого чувства, что ты перебираешь слова, когда...
— Нет, такого чувства у меня нету. Разве что, я опять говорю, иногда могу перепутать слова, но это бывает очень-очень редко. Например, когда я уже весь день разговаривал и переключился на разговор с родителями на азербайджанском языке, а потом сразу же на турецкий. Поэтому, как-никак, иногда путаешься.
— То есть, для тебя, это — редкость.
— Да, это очень редко.
— Ясно. Расскажи пожалуйста, как ты подтягивал чтение и правописание на турецком языке?
— Ну как сказать, оно само собой получилось. У нас, опять же говорю, алфавит почти один и тот же, разве что, 4-5 букв — разные. Также, когда я слышу звук на турецком языке, я могу написать его буквами. Понимаете?
— Да.
— И вот поэтому, все нормально. У меня с этим проблем не было!
- Ну, великолепный результат! Я тебя поздравляю! 🙂
— Спасибо.
— И последний вопрос: учишь ли ты еще какие-то иностранные языки сейчас?
— Сейчас учу английский язык. Но в будущем собираюсь изучать и польский, кстати, по твоим курсам собираюсь его изучать.
— О, реклама! 😀
— Да 😀 А так, еще думаю выучить немецкий язык, так как мне понадобится в будущем этот язык, я собираюсь учиться в Германии.
— Ну ясно 🙂 Хорошие планы и хорошие цели. Таир, ты на самом деле удивительный человек. Большое тебе спасибо за то, что поделился таким прекрасным опытом с нами. Думаю, наши слушатели найдут здесь много полезной информации для себя, потому что ты даже меня удивил здесь, в прямом эфире.
Все мы привыкли к старой стабильной и слабо-эффективной школьной программе обучения. Ну знаешь, как обычно боимся чего-то нового, а ты сейчас своим простым житейским опытом, открываешь нам глаза на то, что язык можно выучить без особых усилий. Ведь по сути, усилия мы прикладываем не на изучение языка, а на борьбу с самим методом обучения. Как говорится: все гениальное — просто. Поэтому не стоит бояться изучать иностранные языки по фильмам, а особенно польский, который, кстати говоря, так сильно похож на наши славянские языки.
Ну что, дорогие слушатели, Вы сегодня услышали рассказ человека, который не знал ни слова на турецком языке, не ходил на какие-либо курсы, не читал книг, а просто нажал кнопку на пульте своего телевизора, и сам не осознавая того, изучил иностранный язык и научился на нем говорить. А теперь, осознав работоспособность этой системы, уже сознательно учит другие языки.
Знаешь, Таир, вот встретились бы мы раньше, я бы тебе не поверил и сказал, что ты врешь или что-то недоговариваешь. Даже несмотря на то, что у тебя нет никакого мотива для этого. Но сейчас, понимая всю эффективность этого способа изучения, я не мог тебя упустить, не взяв это интервью. Поэтому, еще раз, большое тебе спасибо за то, что поделился с нами таким уникальным опытом. И большое спасибо вам, наши слушатели за внимание! Не ждите, а применяйте полученные знания на практике. Благо у нас есть бесплатные курсы по фильмам.
— Do widzenia. Или как говорится на турецком:
— Гёрющюрюс.
— Спасибо!
P.S. Ждем Ваших комментариев друзья 😉
Увидели ошибку в тексте? Выделите её и нажмите Ctrl+Enter. Спасибо!
Классно! У меня, кстати, тоже бывает. Когда я долго говорю по-польски и потом резко переключаюсь на русский я тоже могу перепутать и сказать вместо русского слова польское. Например «dlaczego» вместо «почему», «po co» вместо «зачем» и т.д. =)
«Гёрющюрюс»…
Görüşürüz – по турецки, «посмотреть, увидеть, видеть». При прощании, означает «увидимся».
Görüşürüz – по азербайджански, «посмотреть, увидеть, видеть»… звучит и пишется одинаково... 🙂
Учился в институте с азербайджанцами, так они с турками без всяких фильмов нормально говорили. Хотя небольшие отличия, говорили, что есть. Усвоились за несколько дней.
Спасибо за коммент 🙂 Мне судить сложно, я не знаю ни одного из этих языков. Но мне что-то подсказывает, что разница приблизительно такая же, как и между славянскими. Я ведь тоже украинцев понять могу в 80% случаев, но говорить не умею. А если заговорю на русском, то в некоторых случаях из-за совпадения слов можно будет сказать, что я говорю на украинском 🙂
P.S. Нашел сайт на польском языке, где очень хорошо представлены различия обоих языков — Turecki a Azerbejdżański — różnice.
азербаджанский и турецкий- очень похожи, кстати как украинский и польский... русский от польского отличается больше. -)))
посоветуйте какой-то интересный сериал на польском, хорошо, если это будет комедия 🙂
Рекомендую Świat według Kiepskich. Также у нас скоро выйдет «Курс польского языка по сериалам».
Спасибо. Уже чуть больше месяца учу польский. В сентябре еду работать в Польшу, так что думаю подтяну свой уровень.
1) Iak rozpętalem drugą woinę światową — комедия, смотриться легко
2) Skarb -то же приятный фильм
а если какой-то хороший сайт, где можно найти популярные сериалы с польским переводом?
Мне о таких неизвестно.
А где можно посмотреть или скачать сериал Świat według Kiepskich?
Сериал Дела Кепских смотреть онлайн
bigcinema.tv/series/dela- ...g-kiepskich.html
Знакомо. Изучал польский 2 года, смотрел все что мог и т.д. Наконец заинтересовался курсом польского языка по фильмам от Olz.by
Неплохо. В любом случае рекомендую. Или, как говорят поляки, polecam.
Хороший пример.И я верю в такой метод обучения.Я совершенно случайно попала в Польшу.Никогда не думала об этой стране.Сама занимаюсь массажем,друг предложил организовать салон в Кракове.Поставил в моей комнате телевизор и сказал,чтоб смотрела целый день.Мне нужно было общаться с клиентами по телефону и во время сеанса массажа.Через месяц я понимала о чем речь,через два заговорила,сейчас уже три месяца,как я в Польше,спокойно общаюсь на польском.Я занимаюсь своими делами,а телевизор целый день меня учит.Прошла бесплатный курс,понравилось,было весело и легко.Рекомендую!
Я таким образом выучил украинский язык — по телевизору! Я сам болгарин, живу на юге Украины, в школе, в 11 классе, начали проходить украинский язык факультативно и то, только алфавит и некоторые слова. А так по фильмам и научным передачам. Фильмы были с текстом на русском. Потом даже смеялся над политиками, как они неправильно «каверкают» украинские слова. Русские слова на украинский манер, ну типа Азирова.
Интересный метод. Стоит попробовать.
Украинский и русский языки похожи, но они разные.
Я как-то пробывала учить так английский язык,ничего так,главное практика.Думаю что русский,польский и украинский похожи,поэтому выучить польский по этому методу не так уж тяжело.
Здраствуйте) очень хороший метод, еще не пробывала. Обычно учила иностранные языки с помощью книг)
Здравствуйте. Изучать польский начала по самостоятельно по курсу «Крок по кроку», это очень неплохой курс, но если добавить и курс по фильмам, то дело движется гораздо быстрее, а главное веселее. Спасибо.
Спасибо большое, Олег, за интересное интервью с Таиром. Я рада за мальчика! Успехов нам всем в учёбе! С уважением, Марьяна.
Прикольно! Согласна с Таиром, визуальная память и аудио много значат в изучении иностранного языка