Конечно, в изучении любого языка никак не обойтись без словаря. Словарь позволит увидеть правильное написание слова и его значение. Также Вы всегда сможете найти перевод неизвестного Вам слова. И это очень здорово, что есть люди, которые составляют словари, поскольку это очень облегчает процесс изучения языка. Поэтому каждому, кто изучает польский язык, а также тем, кто уже имеет опыт общения, необходимо иметь словарь. Ведь словари помогут переводить с русского на польский, и наоборот, без проблем.
Что же, очень сложно представить изучение польского языка без словаря. Это значительно снизило бы возможность и эффективность всего процесса. Но словари сейчас — это не проблема. Вы можете купить себе бумажный или воспользоваться польско-русским словарем онлайн и убедитесь насколько незаменима и необходима такая вещь!
Итак, чтобы Вы не выбирали среди множества словарей во всем Интернете, предлагаю Вам воспользоваться польско-русским словарем онлайн Ковалевой Г.В. Словарь содержит более 20 тысяч слов. При этом, Вы найдете перевод как с польского на русский язык, так и с русского на польский. Тут можно увидеть значение слова, а также возможности его употребления. Еще, этот словарь хорош тем, что в нем есть не только перевод слов, но и различные словосочетания, устойчивые выражения и фразы. Вы с легкостью научитесь вести диалоги и в магазине, и в путешествиях. В общем, один из самых лучших польско-русских словарей онлайн среди имеющихся, на наш взгляд. При этом, если Вы по каким-то причинам не любите электронные книги, то можете купить книгу в бумажном варианте. Так или иначе, но у Вас должен быть польско-русский словарь всегда под рукой во время изучения языка.
Все языки в какой-то мере между собой похожи. Так, польский язык имеет некоторые слова, заимствованные в русском и украинских языках. Поэтому, многие слова кажутся очень похожими, хотя переводиться могут по-разному. В результате можно попасть в нелепую и смешную ситуацию. 🙂
Так, вспомнила две забавные ситуации, которые произошли потому, что и в польском языке есть свои особенности и подводные камни. Первый случай произошел с моей знакомой. Девушка приобрела евро тур, где по плану первая страна по программе — Польша. Языка она не знала, только несколько слов, которые спрашивала перед поездкой. Так вот, одно из таких слов было «mięso» и все что с ним связано (все потому, что она большой любитель мяса). Но когда она приехала в Польшу и увидела «sklep mięsny», то сразу не догадалась, что речь о мясном магазине. Поэтому, увидев очередной «sklep mięsny» с прозрачной витриной, где стоят продавцы и заворачивают что-то в пакетики, девушка на мгновение пришла в ужас.:-) И только после этого гид пояснил, что «sklep» имеет другое значение, в отличие от русского языка. В общем, весь автобус хохотал целую поездку.
Второй случай произошел со мной. В самом начале моего пребывания в Варшаве, я и несколько моих коллег решили поддаться женской слабости: пройтись по магазинам. Набрав кучу вещей, я отправилась в гримерку, где одна дверца показалась мне открытой. Ну, без зазрения совести наглым образом в нее вошла. Но там меня встретила возмущенная женщина следующей фразой «Pani, może pukać?». Я думаю все Вы знаете, как читается слово «pukać». Поэтому ступор, в котором я оказалась от вопроса, был неописуем. :-). И только потом я узнала, что это переводится «стучать». Уверена, что каждый новичок, изучающий польский язык, сталкивался с подобными ситуациями. «Подводные камни» — на то и существуют, что вводить нас в заблуждение. 😉
Поэтому, если Вы не хотите оказаться в подобной ситуации, то предлагаю Вам изучить книгу «Ложные друзья переводчика» Андрея Вияса. Книга подойдет для всех новичков, профессионалов, да и просто любознательных людей. Она поможет Вам не купить в магазине вместо дивана ковер (dywan), а вместо пилки мяч (piłka). В общем, даже если Вы не собираетесь углубляться в изучение польского языка, Вам будет даже для себя очень интересно просмотреть данную книгу. Это хороший способ провести свой досуг, при этом будет весело. 🙂
В общем, подведем небольшой итог. Польско-русский словарь необходим, если Вы изучаете польский язык. Необходимость посмотреть перевод какого-либо слова возникнет в любом случае. Но у Вас должен быть и русско-польский словарь, потому что могут быть сложности и с обратным переводом. Поэтому, лучше иметь два в одном. Такой словарь есть, и Вы можете ознакомиться с ним по ссылке выше.
Также, Вы можете сделать свой словарик. Достаточно будет тетради, где Вы можете сделать таблицу. Там должно быть слово, его транскрипция и перевод. Такую тетрадку будет удобно носить с собой, много места она не занимает. Зато, если будет свободное время, например, в автобусе, то Вы всегда можете посмотреть и подучить некоторые слова. Тем более эффективность запоминания правильного написания слов будет повышаться, если Вы не только будете читать, но писать. Этот способ отлично подойдет как дополнение к курсу по фильмам.
Ну, и не стоит забывать о том, какие сюрпризы могут быть при изучении языка. Поэтому обязательно читайте «Ложные друзья переводчика»!
Польско-русский словарь онлайн найти не так просто, но есть пару достойных альтернатив. Благодаря им, Вы легко узнаете, какие ложные друзья могут быть у переводчика.
Увидели ошибку в тексте? Выделите её и нажмите Ctrl+Enter. Спасибо!
«Ложные друзья переводчика» не открываются= не загружаются...
Попробуйте пожалуйста еще раз.
Олег, добрый день. Помогите, пожалуйста. Не загружается словарь.
Добрый день, Елена!
Проверил — все словари загружаются.
Какой именно у Вас не грузится?
скачать польско-русский словарь онлайн
Ковалева Г.В. скачивается но не загружается , а на ссылки купить в бумажном виде перекидывает на стр. про города.
Формат DJVU открывается специальными программами, их читающими. Вам нужно установить подобную на компьютер, например, DJVU Reader.