По своему происхождению польский язык очень близок другим славянским языкам. Но мы затронем лишь некоторые особенности польского языка, которые русскоговорящей аудитории полезно учитывать, приступая к его изучению.
Итак, что мы имеем ввиду, говоря об особенностях языка? Конечно же, те нюансы и характерные черты языка, которые облегчают его изучение, и те, которые представляют собой определенную сложность. В первую очередь, — это, видимая легкость и простота понимания многих польских слов и выражений, с одной стороны, а с другой — сложности и «подводные камни» языка. Эта простота и эти сложности, как ни странно, тесно связаны и переплетены между собой.
Схожесть звуков и их распознавание
На основе своей преподавательской практики должен отметить, что на самом начальном этапе обучения (изучение алфавита, фонетики) зачастую основной трудностью для учеников при чтении текста становится необходимость привыкнуть к распознаванию двух и трехбуквенных звуков, отсутствующих в русском языке и непривычных для восприятия (sz, ch, cz, rz, dzi, etc.).
Быстрое привыкание к ним, правильное и беглое их озвучивание значительно облегчает понимание текста, поскольку огромное количество слов в наших языках имеют сходное звучание и похожие изначальные корни. Так, например, самые простые и понятные «хлеб» (chleb), «масло» (masło), “библиотека” (biblioteka), “компот” (kompot), “трактор” (traktor) и пр. в обоих языках звучат одинаково и легко распознаются в латинице. А на первый взгляд не поддающееся прочтению польское „jeszcze” на русский язык переводится коротким «ещё» (другие примеры: brzoza — береза, morze — море, gdzie — где, imię — имя и т.п.). Поэтому важно правильно распознать в польских словах те звуки, которые имеют в русском языке свои, но звучащие иначе, аналоги и правильно их сопоставить.
Однако внешняя схожесть слов в польском языке – как ни в одном другом – бывает иногда очень обманчивой. Существует огромное количество слов, имеющих совсем другое значение, чем нам представляется по их звучанию. Примеры «ложных друзей переводчика» можно легко найти в Интернете. Причем польский язык занимает лидирующее место по количеству таких «друзей» — ни в одном из западноевропейских языков вы не встретите такого количество похожих по звучанию, но отличающихся по значению слов.
Для иллюстрации: nagły – внезапный, ważny – действительный, szyna – рельс, zakon – орден (монашеский), rano – утро, puszka – банка, dywan – ковер, kawior — икра и т.п.
Сходство структуры славянских языков
Вторая значительная особенность — сходство структуры польского и русского языков – то есть, наличие аналогичных падежей, спряжений, различных форм местоимений, предлогов. Мы избавлены от необходимости усваивать их как лингвистические понятия (то, что приходится делать иностранцам из других, не славянских, стран). Все это как бы заложено в нас с детства. Мы знаем, что такое падежи, и нам остается лишь разобраться с падежными окончаниями. Знаем, что не все глаголы одинаковы, нам надо лишь систематизировать для себя отличия в спряжении глаголов и в предлогах. С этим проблем у русскоговорящих, как правило, не возникает. И это большой плюс.
Но здесь определенной трудностью становится веками сложившееся в Польше обращение на «Вы» через третье лицо, то есть с использованием выражений „Pan”, „Pani”, „Państwo”. Давно отмершая в русском языке форма («А, может, барыня изволит испить чайку-с с пряничками?») доставляет немало хлопот начинающим изучать польский и требует некоторого времени и усилий для того, чтобы к ней привыкнуть.
К этой же категории особенностей следует отнести и крайне редкое употребление в польском языке личных местоимений, которые, как правило, заменяются местоименными окончаниями глаголов и применяются лишь тогда, когда нужно акцентировать лицо, о котором идет речь.
Для иллюстрации: Lubię czytać – Я люблю читать, Szukam krawatu – Я ищу галстук, но: Ja pójdę i ty pójdziesz – Я пойду — и ты пойдешь.
Особенности глаголов польского языка
Поскольку мы коснулись глаголов, то необходимо подчеркнуть и следующую их особенность: в польском языке нет простой и понятной систематизации спряжений глаголов по инфинитиву, аналогичной тому, что есть в русском языке. Достаточно вспомнить всего 2 русских спряжения (плюс несколько легко запоминаемых исключений), — и 11 польских спряжений могут показаться кошмаром. Но если вы не ставите себе целью стать филологом или лингвистом, то разобраться в глаголах можно на основе упрощенных схем и таблиц, которые в состоянии предложить любой профессиональный преподаватель.
Глаголы в польском языке (как и в любом славянском), пожалуй, основной элемент, несущий в себе подавляющую часть информации о каком-то действии: кто действует (я, ты, он, она, оно, мы, вы, они), когда действует (настоящее, прошедшее, будущее время), сколько участников (единственное, множественное число), какова цель (изъявительное, повелительное наклонение) и т.п. Все остальные части речи не могут сравниться с глаголами по насыщенности информацией.
В отличие от русского языка, в польском существуют дополнительные градации форм глаголов, позволяющие уточнить и конкретизировать информацию по родам. Например, в простом предложении на русском «Я буду стоять здесь» невозможно определить, кто произнес эту фразу – мужчина, женщина или животное (скажем, в мультике). Польский язык предоставляет такую возможность за счет использования прошедшего времени вместо инфинитива: „Będę stał (stała, stało) tu” («Я буду стоял /стояла, стояло/ здесь»).
Более того, в польском языке существует форма глаголов, выделяющая мужчин в отдельную категорию. Так называемая «лично-мужская форма», в отличие от «женско-вещной», предполагает специфические окончания глаголов в прошедшем времени. Правильное применение этих окончаний является залогом грамотного и корректного общения на польском языке.
Для иллюстрации: „Oni leżali na ziemi” – Они лежали на земле (мужчины или хотя бы один из них – мужчина). Но: „One leżały na ziemi” – Они лежали на земле (женщины, дрова, любые предметы).
И, наконец, еще одна особенность глаголов – частое несовпадение их управления с аналогами в русском языке. Многие глаголы требуют после себя существительные в непривычном для русского языка падеже. Например: болеть (чем?) — chorować (na со?); ждать (кого? что?) — czekać (na kogo? na со?); жениться (на ком?) – żenić się (z kim?). Данную категорию глаголов следует просто запоминать и заучивать не отдельно, а в словосочетаниях: «chorować na grypę»; «czekać na tramwaj»; «żenić się z Anną» и т.п.
Числительные в польском языке
И последняя особенность, о которой просто необходимо упомянуть в данном материале, — это числительные. Несмотря на их общую схожесть и аналогичные правила изменения по падежам в русском и польском языках (jeden, dwa, trzy, cztery...), существуют значительные отличия и особые правила при использовании лично-мужской формы (dwaj panowie stali... – dwóch panów stało...), а также при применении собирательных числительных (трое, пятеро, десятеро и т.п.), при озвучивании дат, времени и т.п.
Можно сказать, что числительные в польском языке – это особый раздел, как никакой другой, требующий при изучении внимательного и грамотного подхода, а также достаточно много учебного времени для закрепления материала.
Другие особенности польского языка – в грамматических формах, в постановке ударения, в расстановке знаков препинания, в стилистике построения предложений и т.п. – заслуживают отдельного рассмотрения.
Увидели ошибку в тексте? Выделите её и нажмите Ctrl+Enter. Спасибо!