Очень часто новичкам, да и честно говоря профессионалам, приходится прибегать к услугам перевода. Конечно, новички это делают гораздо чаще, но и у более опытных носителей языка могут возникать некоторые проблемы. В этом случае не нужно обращаться в специализированную структуру по переводам. Для этого можно использовать наш русско-польский переводчик онлайн, который быстро и бесплатно поможет решить Вашу проблему. А если Вам нужно перевести польский текст, просто смените язык и Вы получите польско-русский переводчик онлайн 🙂
В данный момент наш онлайн-переводчик закрыт. Рекомендуем пользоваться этим переводчиком.
Правила работы с онлайн-переводчиком
Такое изобретение, как переводчик онлайн значительно облегчило нашу жизнь. Казалось бы, что может быть проще: скопировать текст в окно переводчика, кликнуть кнопку «перевести» и вуаля! перевод готов. Но это смотря для каких целей. Если Вы хотите просто понять смысл написанного и переводите с русского на польский, тогда этот вариант подойдет. Но если же Вы имеете несколько другие цели, тогда Вам стоит ознакомиться с некоторыми нюансами работы переводчика. Конечно же, для того, чтобы перевод получился более-менее нормальным и не вызывал каких-либо недоумений, стоит обращать внимание на некоторые моменты. Итак, правила работы с онлайн переводчиком с русского на польский, и наоборот (с польского на русский):
1. Прежде всего, если у Вас что-то не получается с переводом, обратите внимание на орфографию. Потому что даже одна неправильная буква не даст Вам перевести слово на другой язык. Так, слово либо так и останется на русском, либо Вы увидите такое же слово на латинице. Например, если слово «русский» Вы напишите «руский», тогда вместо «rosyjski», Вы получите rusky.
2. Следите за пунктуацией. Всем известна фраза «Казнить нельзя помиловать». Так и здесь, от правильно расставленных знаков препинания будет зависеть смысл получившегося предложения. Или же Вы «казните», или «помилуете».
3. Не используйте «замудренных» предложений, если не желаете получить полную неразбериху. Пускай оно будет простое с прямым порядком слов.
4. Краткость сестра таланта, но не в этом пункте. Не используйте сокращений. Ведь многие переводчики могут просто не распознать такое сокращение.
5. Старайтесь не пропускать служебных слов, тогда перевод будет более точным и качественным. А вот насчет жаргонных слов: стоит их убрать при использовании онлайн-переводчика с русского на польский, и наоборот.
6. Если возникают проблемы с переводом слова, попробуйте подобрать синоним, возможно, тогда проблема самостоятельно разрешится.
7. Не забывайте о том, что вбить текст в переводчик будет мало. Так как очень часто переводчик некорректно может показывать результаты. Поэтому всегда адаптируйте перевод к правилам языка. И знание языка подтянете, и перевод хороший получите.
Используйте наш русско-польский переводчик онлайн, и Вы избавите себя от многострадальных поисков перевода в словарях. Тоже самое касается и польско-русского переводчика.
Особенности перевода с русского на польский
Каждый язык имеет свои особенности, которые стоит учитывать, если Вы хотите получить качественный и литературный перевод. Конечно, перевести с польского на русский с помощью польско-русского онлайн-переводчика будет гораздо проще. Ведь в польском языке преобладает прямой порядок слов и многие слова имеют одно значение. А вот с переводом с русского на польский язык, используя наш онлайн-переводчик, могут возникнуть проблемы. Ведь русский язык очень богат, он имеет множество синонимов, множество слов, которые могут употребляться в разных смыслах. Так, в русском языке есть категория слов, которая относится к многозначным. Например, если Вы не знали, то у слова «идти» в словаре под редакцией Ушакова 40 значений!
Но если тут можно посмотреть по ситуации и выбрать необходимое слово, то со словами в переносном значении стоит быть аккуратней. Например, слово «черный». Его можно употребить в следующих значениях: черная сумка, черная суббота, черный ящик (на самолете), черные помыслы, черная неблагодарность, а сейчас еще и черная пятница (день распродаж). То есть слово одно, но если его употребить в другом контексте, то получится совсем другой смысл. Но ведь не стоит забывать, что, если такое словосочетание принято в русском языке и смысл достаточно понятен, это совсем не значит, что также будет сохраняться и в польском языке. 🙂 Бывает и такое, что смысл предложения от одного слова может измениться или Вас просто не поймут.
Поэтому, чтобы избежать таких ситуаций, стоит помнить одну вещь: не пытайтесь дословно перевести текст! Вы всегда можете найти эквивалент русскому слову в польском языке, иногда все может оказаться даже намного проще, чем Вы думаете. Особенно, если Вы новичок в изучении польского языка, старайтесь использовать более простые слова, а с опытом придет и умение использовать более сложные формы общения. 🙂 Да, и используйте слова в одном значении, поскольку двузначные слова могут сбить с толку или поставить Вас в нелепую ситуацию.
Итак, русско-польский переводчик достаточно удобная вещь, которая поможет в изучении польского языка. Но все-таки стоит учитывать многие моменты при его использовании. Особенно не стоит забывать о том, как богат и могуч русский язык, и конверсия слов в предложении, а также многозначные слова могут испортить Ваш перевод. Поэтому пользуясь простыми правилами Вы сможете повысить эффективность использования онлайн-переводчика.
Русско-польский переводчик онлайн позволит быстро переводить с русского на польский язык. Также, эффективность изучения польского языка можно сильно улучшить, используя польско-русский переводчик онлайн.
Увидели ошибку в тексте? Выделите её и нажмите Ctrl+Enter. Спасибо!
У этого переводчика такая же проблема, как и у google.translate. Не распознает изменение глаголов по лицам и числам. Хотя, если перед глаголом вставить местоимение, то окончание у глагола будет все же правильным, а просто по окончанию русского глагола он не может определить лицо и число. Также не отличает инфинитив от личной формы глагола... Фразу «мы будем вместе ловить ящериц»? (реальная фраза, которую мне нужно было перевести в конкретной ситуации) перевел, как «będziemy razem łapały jaszczurek»? Вместо łapały нужно употребить łapać , как я понимаю... И все же перевод слов даёт более точный, чем переводчик Google. Поэтому, несмотря на некоторые недочёты, хочу сказать «Спасибо» за этот переводчик. Можно ли его скачать на Андроид?
К сожалению, такой возможности нет. Только пользоваться онлайн.
Касательно Вашего вопроса, ошибки нет, верны оба варианта: и łapać, и łapały. Почему так, подробный ответ в этом уроке.
Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, разобраться в тонкостях.
Множественное число – chłopaki. А какое единственное число этого слова?
Здравствуйте, Андрей! Единственное число будет: chłopak. Ударение на предпоследний слог.
Почему-то онлайн-переводчики переводят слово «парни» как «chłopacy». Допускается два варианта: chłopaki и chłopacy ?
Сразу хотел бы отметить, что не являюсь преподавателем польского, но на мой взгляд допустим еще и вариант: chłopcy (для белорусов должно быть знакомо). 🙂 В Польше я чаще всего слышал вариант «chłopak-chłopaki», поэтому отдаю предпочтение ему.
Подскаите, по какой причине у меня может не работает ваш переводчик онлайн? Ввожу текст, нажимаю «перевести», ничего не происходит.
Словарь после скачивания непонятно какой программой открывать.
Спасибо.
Здравствуйте, Сергей! Проверьте, пожалуйста, правильно ли Вы ввели слово для перевода и выбрали языки.
Про какой именно словарь идет речь?
нет точного перевода! Прорвёмся- переводит ( я буду прорывались.to włóczęga nie smuć się. Вот почему поляки меня не понимали, мне стыдно. А ведь всего-то написала- Здоровья тебе Саша, не грусти , прорвёмся.
В польском языке будущее время описывается двумя способами, один из которых «буду делала». И все поляки это знают, и используют данный вариант на мой субъективный взгляд намного чаще, чем привычный нам русский вариант «буду делать». Подробнее в нашем уроке по ссылке указанной выше.
Здоровье Саши, от искреннего сердца желаю, непоседа, я przedzierały не smętkowi, мать вашей памяти, кивок к своей жене, Томск!
Я писала- здоровья тебе Саша, память маме, поклон жене,Томск!
Видимо Вы что-то не так сделали. Либо язык не выбрали, либо ошибки совершили. Вставил этот же текст и получил замечательный перевод: Zdrowia ci Sasza, pamięć mamie, ukłon żonie, Tomsk!
PIEń
И всё таки ЧТО, это CO или żе ?
И то, и другое. Co — это вопросительное «что», żе — это связующее (утвердительное) «что».
Пример №1: Что делаешь? — Co robisz?
Пример №2: Я знаю, что ты тут. — Znam, żе jesteś tutaj.
А понятно. Спасибо!
Я знаю, что ты тут — Wiem, że tu jesteś
Спасибо за качественные уроки, а также за то, что не оставляете ни одного вопроса без ответа!!!
Не работает словарь.
Константин, эта статья про онлайн-переводчик, и он работает. Какие именно у Вас возникли с ним проблемы?
Помогите пожалуйста...как будет написание населенрого пункта КУКОВЯЧИНО. по польски? Спасибо.
Na jednym z odcinków drogi, gdzie trwa remont, jeden kierowca jechał bardzo szybko. Jego samochód ucieka na zakrętach. Nie sposób zrozumieć, dlaczego jechać tak niebezpieczne…
добрый день! хотела бы уточнить у вас, как написать правильно, смысл «автомобиль заносило на поворотах»?
в интернете на форумах пишут таким образом « samochód ucieka na zakrętach»
Я не преподаватель, но на мой взгляд правильно так:
samochód ucieka na zakrętach = автомобиль заносит на поворотах
samochód uciekał na zakrętach = автомобиль заносило на поворотах
Добрый день было бы неплохо добавить кнопку скопировать и очистить. Благодарю